Direzzione di a lingua corsa











« Le grand dérangement », Didier Rey è Eugène Gherardi, Edizione Albiana



Le grand dérangement, da Didier Rey è Eugène Gherardi
Le grand dérangement, da Didier Rey è Eugène Gherardi
Hè un opera di riferenza ch’elli anu publicatu issi dui insignanti di l’Università di Corsica. Stu testu, serebbe statu difficiule di fà lu esce vinti o trent’anni fà, quandu i ricordi di l’ultima guerra mundiale impedianu sempre i Corsi di parlà incù serenità di certi affari è di stu periudu induve l’isula hè passata da u spaziu italicu à quellu di a civilisazione francese. Stu cambiamentu linguisticu è culturale hè analizatu da l’autori in tutte e so dimensione storiche è antropologiche. Perchè u prugettu francese hè statu di cunduce à una vera cunversione, cum’ella a ci face vede a citazione di Ambroise Mottet, procuratore generale in Bastia in u 1836, inserita in u testu : « La langue a sur les mœurs une influence manifeste. Tant que ce peuple parlera italien et il ne parle qu’italien, il ne sera français que de nom ». Malgratu i mezi messi in ballu per sradicà e lingue taliana è corsa, ben chì l’isulani avessinu amparatu u francese, averà finalmente fiascatu, stu prugettu di cunversione. Accerta Fernand Ettori – citatu à a fine di u libru da D. Rey è E. Gherardi – chì dopu à dui seculi è più « la Corse n’est pas la Creuse ou le Loir-et-Cher ». L’opera discrive e differente tappe di a francisazione, ma dinù e resistenze ch’ella scuntrò. Al dilà di i fatti, l’interpretazione pruposta ghjè cunvincente assai. In particulare quand’ellu si tratta di l’idee sviate è razzialiste di certi cursisti, è chì l’autori facenu vede ch’elle s’appughjavanu st’idee, paradussalmente, nantu à u pensà puliticu francese di l’epica…
Aghjusteremu chì D. Rey è E. Gherardi anu ripruduttu in u so libru parechji testi impurtanti, per puntellà a dimustrazione. L’inseme custituisce un cartulare trimendu per mette in statu d’accusa l’autorità pulitiche rispunsevule di a situazione attuale di l’isula.