Direzzione di a lingua corsa











Signatura di a Cartula di a Lingua Corsa da u CNFPT, l'URSSAF, u PNRC è e cumune di I Peri è Montegrossu.

U Prisidenti di u Cunsigliu Esecutivu di Corsica, u Cunsiglieru Esecutivu incaricatu di a lingua corsa, Jean-Louis MILANI Diligatu Righjunali di u CNFPT, Jean-Toussaint MATTEI Prisidenti di l’URSSAF di Corsica, Jacques COSTA Prisidenti di u PNRC, Xavier LACOMBE, Merri di I Peri è Joseph EMMANUELLI Merri di Montegrossu anu firmatu a « Cartula di a Lingua Corsa » in prisenza di u Prisidenti di l’Assemblea di Corsica.



Cù a delibarazioni di u 16 d’aprili di u 2015, l’Assemblea di Corsica hà aduttatu un novu pianu di sviluppu « Lingua 2020 : Pianificazioni pà a nurmalizazioni di a lingua corsa è u prugressu versu una sucità bislingua », fissendu ughjittivi novi di prugrissioni versu a nurmalizazioni di a lingua è una sucità bislingua, in un prucessu di “cuufficializazioni”.
Sottuliniendu l’impurtanza di a lingua corsa com’è liamu suciali, tocca à prasiguiscia è sustena a mubilizazioni di l’insemi di l’attori isulani è citatini intornu à un cunsensu rispettu à l’imbuschi di u sviluppu è di a difusioni di a lingua in tutti i campi di a vita suciali.
Tandu – à tempu à u prughjettu educativu chì cerca à stallà u bislinguisimu primaticciu francesu-corsu affin d’andà versu u plurilinguisimu prigatu da l’Auropa – u prughjettu sucitali chì tendi à favuriscia l’usu di a lingua corsa in tutti i duminii di a sucità hè cunfermu è rinfurzatu da accumpagnà a strutturazioni di l’iniziativi istituziunali, assuciativi è privati à prò di a cunniscenza, di a visibilità è di l’usu di a lingua corsa (pratica famigliali, usu amministrativu, usu in cor di l’impresi, in i media, in i sittori prufiziunali, in i sittori di a zitiddina è di l’asgi di a ghjuventù, eccetera.)
In cor di u prughjettu sucitali, a « Cartula di a lingua » hè stata iniziata da favuriscia l’usu di u corsu in i cullittività publichi, l’amministrazioni, l’impresi, a reti assuciativa è tocca sfarenti duminii cum’è a furmazioni di u parsunali, u sviluppu di a cumunicazioni à l’internu è à u fora, a signaletica, l’accolta di u publicu...
Oghji ghjornu, più d’un terzu di i cumuni di Corsica frà quali i più impurtanti è uni pochi di cumunità di cumuni ani firmatu a Cartula di a lingua corsa. I cullittività, stabilimenti publichi, uffizii, a reti assuciativa è dinò icunomica si movini anch’eddi da firmà la.
 
 
Dopu à un primu passu, s'impegna di novu in u dispusitivu di a Cartula di a lingua corsa prupostu da a Cullittività Tarrituriali di Corsica :
 
  • U “Centru Naziunali di a Funzioni Publica Tarrituriali" (CNFPT) :
Urganisimu naziunali prisenti annant’à tuttu u tarritoriu, u CNFPT t’hà com’è missioni a furmazioni di l’agenti di u sirviziu publicu à i mistieri di a funzioni publica tarrituriali. In u quatru di a so strategia di tarriturializazioni è à traversu a so ufferta di vicinanza, u CNFPT hè un arnesi tantu impurtanti ch’ubligatoriu à sirviziu di u sviluppu di a lingua corsa in i cullittività è stabilimenti publichi tarrituriali isulani.
Dapoi a firma di a Cartula d’aprili di u 2010, una dinamica hè stata nutata in ghjiru à corsi di lingua corsa è à bagni linguistichi in i strutturi di a prima zitiddina. Hè cusì chì l’attività di a Delegazioni righjunali à favori di i furmazioni in lingua corsa s’hè sviluppata di bedda manera.
U CNFPT Delegazioni Corsica t’hà a brama di rinuvà u so impegnu ricunducendu l’uparazioni scorsi è scrivendu azzioni novi allistinati in appicciu di sta nota.
 
 
È s'impignanu in u dispusitivu di a Cartula di a lingua corsa prupostu da a Cullittività Tarrituriali di Corsica :
 
  • L’ "Unioni di Ricuprimentu di e Cutizazioni di Sicurità Suciali è d'Allucazioni Famigliali"  (URSSAF) :
 Prisenti annant’à tuttu u tarritoriu naziunali, l’URSSAF, par via di i so missioni di sirviziu publicu liati à u cuntrollu è à a racolta, hè un attori suciali maiori.
U prughjettu di firma di a Cartula da l’URSSAF intendi offra una prisenza di primura à a lingua corsa in i so attività è sirvizii à via di l’usuariu isulanu.
 Ratifichendu a Cartula di a lingua corsa, l’URSSAF di Corsica si scrivi in u prucessu chì tendi à dà à a lingua corsa tutta a so diminsioni in a sucità.
 
 
  • U Parcu Naturale Regiunale di Corsica (PNRC) :
 U PNRC criatu in u 1972 si stendi annant’à guasgi 40 % di u tarritoriu isulanu è accogli 26 700 abitanti in 145 cumuni aderenti (frà quali una parti signataria di a Cartula di a lingua corsa). Hè unu di i primi parchi naturali righjunali francesi, tarritorii campagnoli, populati è mansi, ricunnisciuti à liveddu naziunali pà u so valori patrimuniali d’altu gradu è a biddezza di i so paisaghji.
Stu sindicatu mistu s’impiega à u cutidianu è di manera efficaci à u sviluppu di u tarritoriu è à l’educazioni à l’ambienti è custituisci unu di i partinarii principali di i pulitichi publichi in i campagni. Numarosi sò l’agenti chì praticheghjani ogni ghjornu a lingua corsa, sichi à liveddu parsunali, sichi à liveddu prufiziunali, postu chì a lingua hè missa in valori indè tutti l’arnesi pedagogichi (mostri, cdrom, fugliittini, fisci, lessichi, eccetera), a cumunicazioni (lettara d’infurmazioni bislingua, placchetti, affissi, eccetera), a signaletica (bastimenti, dirizziunali, patrimuniali, ambientali), l’animazioni (attelli, ghjurnati di scuparti di u patrimoniu naturali, culturali è sapè fà, sughjorni pedagogichi à a Casa di a Natura di Vizzavona è à a Casa Marina di Galeria) pruposti da u Parcu da sustena, mantena è prumova a lingua corsa.
Di più, u PNRC s’impegna pà a lingua è a cultura corsa par via di a so participazioni rigulari à a Festa di a lingua corsa (In giru à a lingua, Girandella di a lingua corsa, eccetera), Linguimondi o ancu à a Festa di a Nazioni indè mori stabilimenti sculari.
Dighjà assuciatu di modu impurtanti à tutti sti manifistazioni, u PNRC hè oghji bramosu di raghjunghja u dispusitivu di a Cartula di a lingua corsa da rinfurzà, sparghja, pirinnizà l’uparazioni in anda è ingaghjà si indè azzioni novi.
 
 
  • A cumuna di I Peri :
I Peri, cumuna dinamica di guasgi 2000 abitanti fendu parti di a CAPA, s’impegna oghji à u liveddu 2 di a Cartula di a lingua corsa.. Si scrivi tandu in u prucessu cullittivu chì tendi à sviluppà a prisenza è l’usu di a lingua corsa, vettori di liamu suciali, in a noscia sucità. 
 
  • A cumuna di Montegrossu :
Montegrossu, paesi balaninu di guasgi 440 abitanti, s’impegna oghji à u liveddu 3 di a Cartula di a lingua corsa da favurì u bislinguisimu in a vita di a cumuna.
 

 Sò quessi i principii cumuni :
 
Rispettu à u votu unanimu di u 1a di lugliu 2005 di l'Assemblea di Corsica chì “accerta l’impurtanza di a lingua corsa da leia suciali, patrimoniu è risorsa di u sviluppu di a Corsica” è a nicissità di mubilizà « l’insemi di l’attori isulani in giru à l’accunsentu pà i fini di u sviluppu è a sparghjera di a lingua in tutti i campi di a vita suciali » ;
 
Rispettu à u Pianu d’assestu è di sviluppu linguisticu 2007-2013 vutatu à l’unanimità da l'Assemblea di Corsica u 26 di lugliu 2007, è chì privedi una « Cartula di a lingua corsa » ;
 
Rispettu à l’attualizazioni di sta « Cartula di a Lingua Corsa » in u novu pianu « Lingua 2020-pianificazioni pà a nurmalizazioni di a lingua corsa è u prugressu versu una sucità bislingua » aduttatu u 16 d’aprili di u 2015 ;
 
Rispettu à u scopu di a Cartula di a lingua corsa chì voli fà più palesa issa lingua in a vita suciali è in u spaziu publicu ;
 
Vistu chì a prumuzione di un bislinguisimu paru francesu-corsu in a sucità isulana, s’arremba annantu à i principii universali di rispettu di a diversità è di a parità trà tutti i lingui ;
 
Rispettu à a Dichjarazioni universali di i dritti di l'omu chì dici chì « l'universalisimu si devi arrimbà à un’idea di a pluralità linguistica è culturali atta à supranà à tempu u mendu di l’umugenizazioni è quiddu di u scantu, simbulu di sclusioni » ;
 
Rispettu à a Dichjarazioni universali di i dritti linguistichi : « Ogni cumunità linguistica hà u drittu di goda i mezi nicissarii à a tramandera è a pirinnità di a so lingua » ;
 
Rispettu à a Cartula aurupea  di i lingui righjunali o minuritarii , firmata da u guvernu francesu è ancu à ratificà ad oghji : « A prutizzioni di i lingui righjunali o minuritarii storichi d’Auropa, chì certi priculeghjani di spariscia, cuntribuisci à trattena è sviluppà i tradizioni è a ricchezza culturali di l'Auropa ».
 
 
L’urganisimu signatariu accunsenti à i trè principii cumuni : 
  • In Corsica l'adopru di a lingua corsa hè naturali in a vita icunomica è suciali è in u spaziu publicu, accantu à a lingua francesa. 
  • Tutt'ugnunu t'hà drittu à una furmazioni à a lingua corsa, criatrici di leia suciali, d'integrazioni è di sviluppu in a noscia sucità. 
  • U signatariu stima di u so duveri d’impignassi in u prucessu cullittivu chì parmittarà à a lingua corsa di truvà u so postu in a sucità.
   
U signatariu s’impegna à : 
  • cuntribuì di modu fattivu à a prisenza visibuli di a lingua corsa in a sucità ; 
  • essa unu di l’attori di a perinnizazioni di a lingua corsa è spicialmenti aiutà à tramandà la à i novi generazioni ; 
  • inserì a diminsioni di a lingua corsa in a vita di l'urganisimu è in ogni attività di soiu ; 
  • favurì l'impiegu di a lingua corsa pà quiddi chì a volini drentu à l'urganisimu ; 
  • facilità par ogni parsona in rilazioni incù l’urganisimu l’adopru di a lingua corsa s'edda voli ; 
  • intigrà u principiu generali di bislinguisimu è/o a prisenza di u corsu in ogni signaletica qualsiasi u punteddu ; 
  • intigrà u principiu ginirali di bislinguisimu è/o a prisenza di u corsu annantu à i ducumenti isciuti da l’urganisimu.

I IMPEGNI SPICIFICHI DI U CNFPT :
 
Firmendu pà a siconda volta a Cartula di a lingua corsa, u CNFPT di Corsica s’impegna indè l’azzioni à prò di a lingua corsa à traversu uni pochi d’azzioni novi o torna à ricunducia :
 
  • Ufferta di furmazioni à a lingua corsa à scopu prufiziunali (iniziazioni è parfizziunamentu) à via di l’agenti tarrituriali bramosi impiigati in una cullittività chì integra a lingua corsa in i so uriintazioni di furmazioni ;
  • Missa in baddu di furmazioni mudularii : specifichi mistieri, ridazzioni di lettari amministrativi è missaghji elettronichi in lingua corsa, accuglienza di u publicu fisica è tilifonica, eccetera… ;
  • Missa in baddu di surtiti in immersioni in u quatru di a furmazioni longa ;
  • Prumuzioni di l’usu d’arnesi numerichi è d’amparera in reti (« e-learning »);
  • Missa in baddu è animazioni d’una piattaforma di cullaburazioni pà i furmatori ;
  • Rinovu di u vivaghju di i furmatori cù l’aiutu di a CTC ;
  • Missa in baddu di furmazioni pà i parsunali di i strutturi di a prima zitiddina sottu i cundizioni allistinati quì sottu ;
  • Titulera bislingua annant’à i screni d’accuglienza cù l’aiutu à a traduzzioni datu da a CTC ;
  • Missa à ghjornu d’una signaletica bislingua adatta in i lucali di u CNFPT in Bastia è in Aiacciu è d’un rispunditori tilifonicu bislinguu ;
  • Furmazioni di l’agenti di a delegazioni da favuriscia l’accuglienza bislingua di i stazianti è intarvinanti.
 
Cundizioni d’accessu di i strutturi d’accolta di a prima zitiddina à una furmazioni à a lingua corsa
 
 
Accessu di l’agenti à a furmazioni
 
U dirittori di a struttura furmata farà casu à mantena un tassu d’inquatramentu di i ziteddi accolti affin chì i cundizioni di l’agenti sichini boni da suvità a furmazioni.
 
Accessu à furmazioni di lingua corsa di i cuntratti pocu stabuli
 
L’insemi di u parsunali di a struttura si devi di participà à a furmazioni.
 
Dinò, s’è a struttura in dumanda di furmazioni di lingua corsa impiega agenti chì sò fora di quatru di a cutizazioni pagata à u CNFPT, tocca à edda à finanzà a furmazioni di sti parsoni in appiigazioni di a delibarazioni di u cunsigliu d’amministrazioni di u CNFPT nu2014/174 di u 5 di nuvembri di u 2014 rilativa à l’ivuluzioni di l’attività di u CNFPT sottumissi à participazioni finanziaria è di a dicisioni di u Prisidenti di u CNFPT nu2015/DEC/006 di l’11/02/2015, fissendu u liveddu di participazioni finanziaria di i cullittività tarrituriali è di i so stabilimenti pà certi furmazioni è intarvinzioni di u CNFPT.
 
Associu di i parenti à a dimarchja
 
Quandu si faci a dumanda, l’insemi di a signaletica di a struttura devi essa dighjà bislinguu.
 
I parenti di i ziteddi accolti avarani da essa infurmati di a dimarchja via una placchetta bislingua.
 
A struttura s’ingaghjarà à urganizà in cullaburazioni cù a dirizzioni di a lingua corsa di a CTC, un attellu à via di i parenti da cumunicà annant’à i binifizii di u bislinguisimu primaticciu è sparghja i pratichi boni in  a trasmissioni linguistica.
 
Cirtificazioni di l’agenti
 
A Cullittività s’ingaghja à prupona à l’insemi di l’agenti di passà u Cirtificatu di lingua corsa à l’escia di a furmazioni. I costi d’iscrizzioni sarani à so contu.
 
Seguitu di a dimarchja
 
À l’escia di a furmazioni, un rifarenti bislinguisimu t’avarà missioni ad accumpagnà l’agenti in u quatru prufiziunali indè l’appiigazioni di sti cunniscenzi acquisti.
 
A so missioni sarà di visità omancu una volta u mesi a struttura furmata. Sta visita t’avarà scopu di purtà u sustegnu linguisticu è pedagogicu nicissariu à una pirinnizazioni di a pratica (a dirizzioni di a lingua corsa pruponi un accumpagnamentu à i prughjetti avviendu si ni).
 
Un resu contu d’ognuna di sti visiti sarà trasmissu à a Cullittività è à u CNFPT.

I IMPEGNI SPICIFICHI DI L’URSSAF
 
 
Firmendu a Cartula di a lingua corsa, l’URSSAF s’impegna inde l’azzioni à prò di a lingua corsa à traversu mori azzioni :
 
  • Pruposta di un’identità righjunali bislingua : mottu, campagna d’affissera
  • Signaletica bislingua sterna à u stabilimentu : insegna, panneddi, urarii, eccetera…
  • Signaletica bislingua interna à u stabilimentu 
  • Prisenza di a lingua corsa annant’à i punteddi internet di l’URSSAF di Corsica
  • Inviti bislingui pà l’avvenimenti urganizati da l’URSSAF
  • Cartulini d’auguri bislingui
  • Intistera bislingua di a carta è i currieri di u Prisidenti 
  • Cartulini di visita bislingui à dumandi di l’agenti
  • Prumuzioni di a Cartula di a lingua corsa à vicinu à i partinarii di l’URSSAF di Corsica
  • Cumunicazioni bislingua in a stampa
  • Cumunicazioni bislingua à a radiu
  • Cumunicazioni bislingua à a televisiò
  • Pussibilità signalata di modu chjaru in quantu à l’accuglienza bislingua in u stabilimentu appiccichendu un affissu « Quì parlemu corsu »
  • Rializazioni di un’inchiesta nantu à a cunniscenza di u parsunali in lingua corsa
  • Missa in baddu d’un pianu di furmazioni prufiziunali da parmetta à u parsunali d’imparà a lingua corsa o di parfizziunà si in a pratica scritta è urali di a lingua incù prisintazioni à u Cirtificatu di a lingua corsa in fin di furmazioni
  • Numinazioni d’un rifarenti incaricatu di u seguitu di sta cartula.

I IMPEGNI SPICIFICHI DI U PNRC :
 
Firmendu a Cartula di a lingua corsa, u Parcu di Corsica s’impegna à prò di a lingua corsa à traversu uni pochi d’azzioni, dighjà missi in appiigazioni par certi è à rinfurzà, com’è à traversu uparazioni novi :
  
  • Intistera bislingua di a carta da lettari
  • Missaghju bislinguu nantu à u rispunditori di u SMPNRC, cù a formula di principiu in corsu
  • Signaletica bislingua esterna di i bastimenti
  • Marcatura in lingua corsa o bislingua nantu à i veiculi, è/o u matiriali di u PNRC
  • Inviti bislingui da i manifestazioni culturali
  • Cartulini di visita bislingui da l’eletti è i capisirvizii è firmi di missaghji elettronichi
  • Edituriali bislinguu in u ghjurnalettu di u PNRC (dighjà rializatu da u sirviziu EEDD)
  • Missa in linia di una virsioni corsa nantu à u situ Internet di u PNRC
  • Signaletica in lingua corsa o bislingua esterna (è ancu interna) nantu (è indrentu) à i lucali dipindenti di u PNRC
  • Valurizazioni bislingua di u patrimoniu di i cumuni. Pà i cumuni chì ani aduttatu misuri di prutizzioni è di valurizazioni particulari di u so patrimoniu in u quatru di u so PLU (ZPPAUP, labellu « Ville d’art et d’histoire », ecc…), l’adopru di a lingua corsa sarà sistematicu.
  • Cullucamentu di una signaletica dirizziunali bislingua nant’à u tarritoriu di u PNRC
  • Prumuzioni di a Cartula di a lingua corsa indè l’impresi, cummerci è associ di i cumuni, sirvizii publichi è di modu generali versu l’amministrati nant’à u tarritoriu di u PNRC
  • Missa à dispusizioni publica di furmularii bislingui (inchiesti di suddisfazzioni…)
  • Rializazioni di un studiu di a tupunimia cumunali cù u fini di cullucà una signaletica rispittosa di u patrimoniu linguisticu di a cumuna è l’adopru di a graffia corsa in i cadastri
  • Pussibilità signalata di modu chjaru in quantu à l’accuglienza bislingua in i strutturi di u SMPNRC
  • Cullucamentu di placchi di carrughju bislingui o in lingua corsa, signalizazioni di paisoli, di lochi ditti o di stradi cumunali in lingua corsa
  • Rializazioni di un’inchiesta nantu à a cunniscenza di a lingua corsa di u parsunali
  • Urganizazioni d’azzioni di furmazioni prufiziunali da parmetta à u parsunali d’imparà a lingua corsa o di parfizziunà si in a pratica scritta è urali di a lingua
  • Missa in baddu di un pianu di signaletica cummirciali in lingua corsa, ancu pà i cummerci ambulanti, chì privedi u nomu di l’attività è/o di u cummerciu in corsu (es. : maceddu, panittaria, …)
  • Bislinguisimu sistematicu o prisenza visibuli è forti di a lingua corsa in i ducumenti di cumunicazioni
  • Cunsidarà a cunniscenza di a lingua corsa parlata è scritta in i prufili di posti di i ricrutamenti ch’eddu faci u PNRC in i sittori primurosi di l’accuglienza, a cumunicazioni, a ridazzioni di l’atti, a cultura è u patrimoniu, l’asgi zitiddini è dinò u sittori sanitariu è suciali
  • Numinà un elettu di rifarenza pà a missa in opara di sta Cartula è a prumuzioni di a lingua corsa è dinò un rifarenti frà i quadri amministrativi s’edda accorri, sicondu l’impurtanza di i sirvizii
  • Signalizazioni festiva in lingua corsa o bislingua
  • Sfruttera d’una cartina pedagogica da prumova a lingua corsa à destinazioni di i sculari
  • Criazioni di lochi dedicati à a pratica senza custretta di a lingua corsa in cor di i strutturi di u SMPNRC, da inghjinà lochi d’immersioni
  • Missa in baddu un circuttu pedagogicu (pannunceddi, marcatura/signalera/traccera…) in una cumuna, solu in lingua corsa (cù un liprettu in lingua francesa à dispusizioni à a tappa finali di u parcorsu affin di capiscia megliu)
  • Pruposta di fà divintà i « Case » centri d’immersioni

I IMPEGNI SPICIFICHI DI A CUMUNA DI MONTEGROSSU :
 
Firmendu a Cartula di a lingua corsa, a cumuna di Montegrossu s’impegna indè l’azzioni à prò di a lingua corsa à traversu l’azzioni quì sottu : 
  • Intistera bislingua di a carta da lettari
  • Missaghju bislinguu nantu à u rispunditori di a Merria, cù a formula di principiu in corsu
  • Signaletica bislingua esterna di a Merria
  • Marcatura in lingua corsa o bislingua nantu à i veiculi di a Merria, è/o u matiriali cumunali
  • Inviti bislingui da i manifestazioni culturali
  • Signaletica in lingua corsa o bislingua esterna nantu à i stabilimenti dipindenti di a cumuna è spicialmenti in i scoli
  • Cullucamentu di una signaletica dirizziunali in lingua corsa o bislingua nant’à u tarritoriu di a cumuna
  • Prumuzioni di a Cartula di a lingua corsa indè l’impresi, cummerci è associ di a cumuna, sirvizii publichi è di modu generali versu l’amministrati
  • Missa à dispusizioni publica di furmularii bislingui da l’atti i più currenti (matrimoniu, nascita, morti…)
  • Cullucamentu di placchi di carrughju bislingui o in lingua corsa, signalizazioni di paisoli, di lochi ditti o di stradi cumunali in lingua corsa
  • Urganizazioni d’azzioni di furmazioni prufiziunali da parmetta à u parsunali cumunali d’imparà a lingua corsa o di parfizziunà si in a pratica scritta è urali di a lingua
  • Bislinguisimu sistematicu o prisenza visibuli è forti di a lingua corsa in i ducumenti di cumunicazioni municipali
  • Numinà un elettu di rifarenza pà a missa in opara di sta Cartula è a prumuzioni di a lingua corsa in a cumuna è dinò un rifarenti frà i quadri amministrativi s’edda accorri, sicondu l’impurtanza di i sirvizii
  • Difinizioni di una pulitica culturali d’aiutu à a criazioni artistica è à l’iniziativi in quantu à a lingua corsa (associ chì urganizeghjani attività in lingua corsa, casi di a lingua, festi patrimuniali, …)
  • Signalizazioni festiva in lingua corsa o bislingua 

I IMPEGNI SPICIFICHI DI A CUMUNA DI I PERI :
 
 Firmendu a Cartula di a lingua corsa, a cumuna di I Peri s’impegna inde l’azzioni à prò di a lingua corsa à traversu uni pochi d’azzioni :
 
  • Intistera bislingua di a carta da lettari
  • Missaghju bislinguu nantu à u rispunditori di a Merria, cù a formula di principiu in corsu
  • Signaletica bislingua esterna di a merria
  • Marcatura in lingua corsa o bislingua nantu à i veiculi di a Merria, è/o u matiriali cumunali
  • Inviti bislingui da i manifestazioni culturali
  • Edituriali bislinguu in u ghjurnalettu municipali
  • Inviti bislingui da ogni manifestazioni urganizata da a Merria
  • Signaletica in lingua corsa o bislingua esterna nantu à i stabilimenti dipindenti di a cumuna è spicialmenti in i scoli
  • Cullucamentu di una signaletica dirizziunali bislingua in u tarritoriu di a cumuna
  • Cullucamentu di placchi di carrughju bislingui o in lingua corsa, signalizazioni di paisoli, di lochi ditti o di stradi cumunali in lingua corsa
  • Numinazioni d’un rifarenti incaricatu di u seguitu di sta cartula.